Kada ir kaip atliekami techniniai vertimai?

techniniai vertimaiVertimo paslaugos Lietuvoje teikiamos įvairiausių sričių atstovams, o vertimas gali būti taip pat įvairus: žodžiu, raštu, tiesioginis ir atliekamas kitaip. Jei atsiduriame situacijoje, kai reikia išversti gyvenimo aprašymą, įžangą moksliniam darbui ar tiesiog mums reikalingą istoriją, dažniausiai nesivarginame ir neieškome vertėjų paslaugų, o tiesiog paprašome pagelbėti pažįstamo, gerai išmanančio kalbą, į kurią reikia išversti tekstą. Tačiau kai reikalingi techniniai vertimai, draugo pakalbos neužtenka.

Kuo išskirtinis techninis vertimas?

Dažniausiai techninių tekstų vertimai yra sudėtingesni ir čia jokiu būdu negalima daryti klaidų. Techninio vertimo gali prireikti įvairiose gyvenimo situacijose: nusipirkto prietaiso instrukcijai išversti, automobilio dokumentų vertimui, tarptautinių dokumentų parengimui, partnerių dokumentų analizei, kuriant įmonę užsienyje bei kitais atvejais. Dažniausiai situacijose, kai reikalingi techniniai vertimai nėra kasdieniškos tad ir vertimas čia yra labai svarbus. Kadangi verčiamas ne šiaip lengvas tekstas, o turintis įvairių techninių sąvokų ir apibrėžimų, čia reikalingi geri srities specialistai.

Kas geriausiai atliks techninį vertimą?

Žinoma, dažniausiai techninio vertimo kreiptis reikėtų į profesionalus. Lietuvoje įsikūrę keli šimtai vertimų biurų, kurie siūlo vertimo paslaugas. Tačiau toli gražu ne visi jie teikia techninį vertimą. Todėl ieškant vertimo paslaugų, reikia labai atsargiai rinktis specialistus. Dažniausiai verta pasitikėti tuo vertimu biuru, kuris rūpinasi profesionaliai atliekamu techniniu vertimu. Tam reikalingi keli aspektai.

  • Gimtosios kalbos vertėjai. Tai patikimiausias vertimas net ir tuomet, kai tekstas sudėtingas. Jie techniniai vertimai atliekami specialisto, kuriam abi kalbos yra puikiai pažįstamos, tuomet ir vertimas bus kokybiškas bei neįsivels klaidų dėl kalbos nežinojimo.
  • Srities specialistas. Atliekant techninį vertimą, labai svarbu, kad su tekstu dirbtu sferoje besigaudantis žmogus. Tai reikalinga dėl mūsų jau minėtos kalbos sudėtingumo ir speficinių sąvokų vertimo tekstuose.
  • Universalumas. Kartais vertimų biurai verčia techninius vertimus, tačiau nesiūlo oficialių dokumentų vertimo. Tokiu atveju reikėtų susimąstyti dėl vertimo patikimumo. Nes techninį vertimą dokumentams teikiantys specialistai, galintys juos patvirtinti, yra tie, kuriais reikėtų pasitikėti ieškant techninių vertimų.
  • Vertimo tvirtinimas. Jei norite būti tikri, kad vertimo paslaugos buvo atliktos kokybiškai ir galite pasitikėti gautais tekstais, geriausiai ieškoti tekio vertimų biuro, kuris teikia vertimus, tvirtinamus notariškai. Tokiu atveju visuomet būsite tikri, kad darbas atliktas profesionaliai ir tekstai atitinka keliamus standartus.
Bookmark the permalink.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Brukalų kiekiui sumažinti šis tinklalapis naudoja Akismet. Sužinokite, kaip apdorojami Jūsų komentarų duomenys.